1. Anasayfa
  2. Tıbbi Çeviri Hizmeti

Tıbbi Çeviri Hizmeti


0(546) 792 74 18 (3)

Tıbbi çeviri hizmeti, sağlık sektöründeki yazılı materyallerin doğru ve etkili bir biçimde başka bir dile çevrilmesini sağlayan önemli bir profesyonel destek hizmetidir. Bu hizmet, tıp literatürü, klinik raporlar, hasta dosyaları, ilaç etiketleri ve diğer tıbbi belgelerin dil bariyerlerini aşarak uluslararası bir kitleye ulaşmasına yardımcı olmaktadır. Tıbbi çeviri, dilin yanı sıra tıbbi terminolojiye de hakim profesyoneller tarafından yapılmalıdır, çünkü hatalı veya yanlış çeviriler sağlık hizmetlerinin etkinliği ve güvenilirliği üzerinde ciddi etkiler doğurabilmektedir.

Tıbbi çeviri hizmeti, sağlık profesyonelleri, araştırmacılar ve ilaç şirketleri arasında dünya çapında etkileşimi arttırmaktadır. Tıp dilindeki karmaşıklıkları anlamak ve doğru bir şekilde çevirmek, bu hizmeti sunan dil uzmanları için temel bir gerekliliktir. Yerel kültürel farklılıkları ve hedef kitlenin anlama seviyesini göz önünde bulundurmak da bu çeviri sürecinde önemli bir unsurdur.

Medikal Çeviri Türleri Nelerdir?

Medikal çeviri, geniş bir yelpazede tıbbi belgeleri kapsayan çeşitli türlerde gerçekleştirilmektedir. Medikal çeviri türleri şu şekildedir:

Klinik Araştırma Belgeleri

      • Klinik protokoller

      • Hasta bilgilendirme formları ve rızaları

      • Klinik araştırma süreçleri

      • İlaç testleri ile ilgili belgeler

    Sağlık Kuruluşları ile İlgili Belgeler

        • Hastane formları

        • Tıbbi raporlar

        • Hasta dosyaları

        • Tıbbi muayene sonuçları

      İlaç Bilgi Kılavuzları:

          • İlaç kullanım talimatları

          • Yan etki bilgileri

          • Dozaj talimatları.

          • İlaç etiketleri

        Tıbbi Cihaz Belgeleri:

            • Tıbbi cihaz kullanım kılavuzları

            • Teknik şartnameler.

            • Tıbbi cihaz etiketleri

          Tıp Makaleleri ve Yayınlar

              • Tıp alanındaki araştırma makaleleri

              • Tıbbi dergi

              • Tıbbi yayınlar

            Farma-Ko-Vijilans Raporları

                • İlaç güvenliği raporları

                • İlaç yan etki izleme ve raporlama belgeleri

              Eğitim Materyalleri:

                  • Tıp eğitimi ile ilgili kitaplar

                  • Tıp ders notları

                  • Eğitim materyalleri

                  • Eğitim videolarının medikal tercümesi

                Hasta Eğitimi ve Bilgilendirme Materyalleri

                    • Hasta broşürleri

                    • Bilgilendirme formları

                    • Sağlık kitapçıkları

                    • Sağlık eğitimi materyalleri

                  Bu çeşitli medikal çeviri türleri, sağlık sektöründe iletişim ve bilgi paylaşımının küresel düzeyde etkili ve doğru bir şekilde gerçekleşmesini sağlamaktadır. Bunlar dışında istisnai çeviri türleri de bulunmaktadır.

                  Tıbbi Çeviri Hizmeti Ücretleri

                  Tıbbi çeviri ücretleri metnin düzeyine göre 1000 ile 5000 Türk Lirası arasında değişkenlik göstermektedir. Belgenin uzunluğu ve karmaşıklığı, çevrilecek dil çifti, tıbbi uzmanlık alanı, aciliyet derecesi ve ek hizmetlere göre tıbbi çeviri bürosu fiyat belirlemektedir. Detaylı fiyat teklifi almak için aşağıdaki form aracılığı ile tubbi çeviri yaptırmak istiyorum talebi bırakabilirsiniz:

                  Tıbbi Çeviri Bilgi Talep Formu


                  Tıbbi Çeviri Hizmeti Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

                  Tıbbi çeviri hizmeti yapılırken dikkat edilmesi gereken hususlar şu şekildedir:

                      • Tıbbi çeviri hizmetinde, çevirmenin tıbbi terminolojiye derin bir anlayışa sahip olması gerekmektedir.

                      • Güncel ve güvenilir tıbbi kaynakları kullanmak, çeviri sürecinde doğru ve güvenilir bilgilerin aktarılmasını sağlamaktadır.

                      • Çevirmen, çevrilecek belgenin türünü anlamalı ve bu bağlamda uygun terminolojiyi seçerek çevirisini gerçekleştirmelidir.

                      • Çeviri, hedef dilin kültürüne ve tıbbi uygulamalarına uygun bir şekilde yerelleştirilmelidir.

                      • Tıbbi belgeler genellikle hassas bilgiler içermektedir, bu nedenle çeviri hizmeti sağlayıcısı gizlilik ve güvenlik standartlarına titizlikle uymalıdır.

                      • Çeviri süreci, bir tıp profesyoneli veya uzman tarafından gözden geçirilmelidir, böylece çevrilen metinlerin doğruluğu ve uygunluğu sağlanabilmektedir.

                      • Teknolojik araçlar, terim veri tabanları ve çeviri hafızaları gibi yardımcı teknolojiler, çeviri sürecini destekleyerek tutarlılık ve verimlilik sağlamaktadır.

                      • Çevirmen ile müşteri arasında etkili iletişim bulunmalı, çevirmenin müşterinin isteklerini ve dikkat edilmesi gereken noktaları iyi anlaması gerekmektedir.

                      • Çevirmen, çevirisini tamamladıktan sonra çift kontrol yaparak olası hataları tespit etmeli ve düzeltmelidir.

                    İngilizce Tıbbi Makale Çeviri

                    İngilizce tıbbi makale çevirisi, tıbbi terminolojiye hakim, bilimsel ve teknik bilgi sahibi, kaynak dildeki anlamı koruyarak hedef dile uygun bir şekilde iletebilen uzman çevirmenler tarafından titizlikle gerçekleştirilmektedir. Çeviri sürecinde, makalenin türü, referansların doğru kullanımı, dil akıcılığı, anlatımın hedef kitleye uygunluğu gibi faktörlere özellikle dikkat edilmektedir.

                    Tıbbi makalelerin genellikle hassas bilgiler içermesi nedeniyle, çeviri hizmeti sağlayıcısının gizlilik ve güvenlik standartlarına sıkı bir şekilde uyması önemlidir. İngilizce tıbbi makale çevirisi, bilimsel iletişimde doğruluk ve netlik sağlamak adına kritik bir rol oynamakta, bu nedenle profesyonel ve uzmanlaşmış bir yaklaşıma ihtiyaç duymaktadır.

                    Profesyonel Tıbbi Tercüman İle Çeviri Yaptırın

                    Profesyonel tıbbi tercümanlarla çalışmak, sağlık sektöründeki yazılı veya sözlü iletişimi hatasız bir şekilde sağlamak için kritik bir adımdır. Tıbbi tercümanlar, hem tıbbi terminolojiye hem de kültürel nuanslara hakimdir, bu da onları hastalarla, sağlık profesyonelleriyle ve diğer tıbbi paydaşlarla etkili bir şekilde iletişim kurma yeteneğine sahip kılmaktadır.

                    Sağlık belgelerinin doğru ve anlaşılır bir şekilde çevrilmesi, hasta-geliştirici ilişkileri, klinik araştırmalar ve uluslararası sağlık hizmetleri gibi birçok alanda hayati öneme sahiptir. Profesyonel tıbbi tercümanlar, dil engellerini aşarak güvenilir, etkili ve hasta odaklı bir sağlık iletişimini desteklemekte, bu da hem sağlık profesyonelleri hem de hastalar için olumlu sonuçlar doğurmaktadır.

                    Medikal Tercüme Ne İşe Yarar?

                    Medikal tercüme, sağlık sektöründeki yazılı materyallerin bir dilinden diğerine çevrilmesini sağlayan bir hizmettir. Bu süreç, tıbbi belgelerin, raporların, klinik çalışmaların ve diğer sağlık metinlerinin dil bariyerlerini aşarak uluslararası düzeyde paylaşılmasını ve anlaşılmasını kolaylaştırmaktadır. Medikal tercüme, sağlık profesyonelleri, hastalar ve endüstri paydaşları arasında etkili iletişimi destekleyerek küresel sağlık iş birliğini teşvik etmektedir.

                    Ankara Medikal Tercüme Hizmeti

                    Ankara medikal tercüme hizmeti, başkentteki sağlık kurumları, klinikler, araştırma merkezleri ve diğer sağlık sektörü paydaşları için tıbbi çeviri hizmeti veren bir hizmettir. Tıbbi çeviri Ankara’daki pek çok özel hastanenin kullandığı ve özellikle yurt dışından gelen hastalarda ihtiyaç duyulduğundan tercih edilmektedir.

                    Ankara’nın sağlık sektöründeki ulusal ve uluslararası etkinlikleri göz önüne alındığında, medikal tercüme hizmeti, doğru ve güvenilir iletişim sağlamak adına kritik bir role sahiptir. Ankara tercüme hizmeti, tıbbi terminolojiye hâkim, deneyimli ve gizlilik standartlarına uyan profesyoneller tarafından yapılmaktadır.